Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 18 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Olga Krijtová
Hlaváčková, Hana ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Sedláčková, Lucie (oponent)
Práce se zabývá překladatelkou z nizozemštiny Olgou Krijtovou (1931-2013), kterou představuje v kontextu recepce nizozemské literatury v českém kulturním prostředí. V rámci mapování kontextu porovnává českou a nizozemskou kulturu z translatologického hlediska, nastiňuje vývoj česko-nizozemských vztahů, historii překládání literatury z nizozemského do českého jazyka i vývoj a stav současné české nederlandistiky. Olga Krijtová se ve dvacátém století zásadní měrou podílela na zprostředkovávání nizozemské literatury českému příjemci. Práce zjišťuje, kolik překladů z období mezi lety 1957-2016 pochází od Olgy Krijtové či od jejích studentů. Dále shrnuje její pedagogické a lingvistické počiny. Hlavní zájem je soustředěn na překladatelskou činnost, v empirické části práce je provedena translatologická analýza za účelem prozkoumání překladatelského stylu Olgy Krijtové a následné interpretace překladatelských strategií a postupů. Práce se snaží zhodnotit celkový přinos Olgy Krijtové v rámci recepce nizozemské literatury v české kultuře i v rámci české nederlandistiky. Klíčová slova: Olga Krijtová, překlady z nizozemštiny, literární překlad, nederlandistika, translatologická analýza
Fay Weldon's Short Stories- Translation and Commentary
KADLECOVÁ, Tereza
Diplomová práce je zaměřena na překlad jednoho z krátkých příběhů spisovatelky Fay Weldon ze sbírky Nothing to Wear, Nowhere to Hide (2002). Teoretická část práce je věnována seznámení s tématem překladu a jeho podobami a také rozboru procesů překladatelské práce s přihlédnutím k modelům a teoriím významných lingvistů. Tyto znalosti jsou následně uplatněny v praktické části práce, jejíž cílem je vlastní překlad příběhu s následným komentářem. Cílem je mimo jiné využít znalosti získané během studia překladatelství a prohloubit dovednosti v oblasti překladu literatury.
Komentovaný překlad: Maite Carranza - Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Trägerová, Lucie ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této diplomové práce je nabídnout čtenáři komentovaný literární překlad knihy Jedovatá slova, již napsala španělská autorka Maite Carranzová. První část diplomové práce se skládá ze šesti přeložených kapitol románu Jedovatá slova. Druhá část práce zahrnuje základní informace o autorce, stylové zařazení knihy a její roli jak ve výchozím, tak cílovém kulturním kontextu. Podstatnou součástí této práce je především překladatelská analýza originálu, popis vzniku překladatelské metody a problémů s překladem spojených stejně jako jejich řešení. V neposlední řadě by měla tato práce nabídnout čtenáři rovněž nahlédnutí do procesu vzniku překladové literatury. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Current Trends in the French Children's Literature
Zaňková, Kristýna ; Fučíková, Milena (vedoucí práce) ; Ébert-Zeminová, Catherine (oponent)
Diplomová práce s názvem Vývojové tendence v současné francouzské literatuře pro děti a mládež se v úvodní části zabývá literárněteoretickou terminologií týkající se literatury pro děti a mládež. Dále je pozornost věnována základním vývojovým etapám dějin francouzské literatury pro děti a mládež, s poukázáním na klíčová díla daného historického období. Taktéž jsou zde představeny nejvýznamnější francouzské i světové literární ceny, jež jsou udíleny autorům dětských knih. V neposlední řadě je nastíněn vztah mezi autorem dětské knihy a čtenářem. Následující část práce je věnována literární analýze tří francouzských románů pro mládež, které byly vydány na počátku jednadvacátého století. Jedná se o díla předních představitelů současné francouzské literární tvorby pro děti a mládež, konkrétně o Tobiáše Lolnesse Timothého de Fombella, Život k sežrání Mikaëla Olliviera a Oskara a růžovou paní Érica-Emmanuela Schmitta. Důraz je kladen nejen na postihnutí obecnějších rysů, jimiž se vyznačuje soudobá francouzská literatura pro mladé čtenáře, ale i na nalezení odpovědi na otázku, v čem tkví výjimečnost výše uvedených literárních děl. Závěrečná část této práce se zaměřuje na problematiku překladu francouzských literárních děl do cizích jazyků, tedy i do češtiny. Ve stručnosti jsou zde nastíněny některé obtíže,...
A Night at the Tarn House: a translation and stylistic analysis of G. R. R. Martin's short story
Šupová, Anna ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Pípalová, Renata (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá literárním překladem z anglického jazyka do českého jazyka. Práce je rozdělena na tři hlavní části. V první části jsou shrnuta teoretická východiska pro vypracování práce. Zde jsou nastíněny typy překladu a hlavní principy a metody překládání. Také pojednává o možných úskalích literárního překladu. Dále je zde krátce představena povídka amerického autora G. R. R. Martina A Night at the Tarn House. Praktická část obsahuje překlad části vybrané povídky z angličtiny do češtiny. Poslední částí, která je dále rozdělena na jednotlivé jazykové roviny, je analýza překládaného textu. Blíže popisuje navržená praktická řešení přeloženého textu a vybraných záležitostí zmíněných v teoretické části. Cílem práce je pokus o překlad části autentického literárního díla a zkoumání typologických rozdílů mezi oběma jazyky, které mohou být problematické.
The Gift: The translation and stylistic analysis of a passage from Louise Jensen's novel
Novotná, Tereza ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Richterová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce je rozdělena na dvě hlavní části - část praktickou a teoretickou. Úvod práce se pokouší nastínit hlavní principy a metody překládání, na základě jejichž zkoumání jsem se dále rozhodovala, jaký postup zvolím k překladu vybraného úryvku románu. V praktické části je vybrána část románu britské autorky Louise Jensen, která je přeložena z anglického do českého jazyka. Úryvek byl vybrán tak, aby obsahoval co nejvíce lingvisticky náročných pasáží, jejichž podrobnému zkoumání jsem se dále věnovala v navazující teoretické části. Teoretická část je dále rozdělena na jednotlivě zkoumané jazykové roviny, ke kterým jsou přiděleny ukázky překladu z části praktické. KLÍČOVÁ SLOVA překlad, literární překlad, metody překládání, lingvistická analýza
Current Trends in the French Children's Literature
Zaňková, Kristýna ; Fučíková, Milena (vedoucí práce) ; Ébert-Zeminová, Catherine (oponent)
Diplomová práce s názvem Vývojové tendence v současné francouzské literatuře pro děti a mládež se v úvodní části zabývá literárněteoretickou terminologií týkající se literatury pro děti a mládež. Dále je pozornost věnována základním vývojovým etapám dějin francouzské literatury pro děti a mládež, s poukázáním na klíčová díla daného historického období. Taktéž jsou zde představeny nejvýznamnější francouzské i světové literární ceny, jež jsou udíleny autorům dětských knih. V neposlední řadě je nastíněn vztah mezi autorem dětské knihy a čtenářem. Následující část práce je věnována literární analýze tří francouzských románů pro mládež, které byly vydány na počátku jednadvacátého století. Jedná se o díla předních představitelů současné francouzské literární tvorby pro děti a mládež, konkrétně o Tobiáše Lolnesse Timothého de Fombella, Život k sežrání Mikaëla Olliviera a Oskara a růžovou paní Érica-Emmanuela Schmitta. Důraz je kladen nejen na postihnutí obecnějších rysů, jimiž se vyznačuje soudobá francouzská literatura pro mladé čtenáře, ale i na nalezení odpovědi na otázku, v čem tkví výjimečnost výše uvedených literárních děl. Závěrečná část této práce se zaměřuje na problematiku překladu francouzských literárních děl do cizích jazyků, tedy i do češtiny. Ve stručnosti jsou zde nastíněny některé obtíže,...
Komentovaný překlad: Maite Carranza - Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Trägerová, Lucie ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této diplomové práce je nabídnout čtenáři komentovaný literární překlad knihy Jedovatá slova, již napsala španělská autorka Maite Carranzová. První část diplomové práce se skládá ze šesti přeložených kapitol románu Jedovatá slova. Druhá část práce zahrnuje základní informace o autorce, stylové zařazení knihy a její roli jak ve výchozím, tak cílovém kulturním kontextu. Podstatnou součástí této práce je především překladatelská analýza originálu, popis vzniku překladatelské metody a problémů s překladem spojených stejně jako jejich řešení. V neposlední řadě by měla tato práce nabídnout čtenáři rovněž nahlédnutí do procesu vzniku překladové literatury. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 18 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.